Précédent
 

 
 

( Many thanks to Danny and the translation)


 



 
 
 

...mais elle était assise sur ce fauteuil, nue, et on lui défendait de croiser les genoux ou de les rapprocher l'un de l'autre. Et comme il y avait en face d'elle une grande glace, du haut en bas de la paroi, que n'interrompait aucune tablette, elle se voyait ainsi offerte, chaque fois que son regard rencontrait la glace.
Quand elle a été prête et fardée, les paupières légèrement ombrées, la bouche très rouge, la pointe et l'aréole des seins rosies, le bord des lèvres du ventre rougi, du parfum longuement passé sur la fourrure des aisselles et du pubis, dans le sillon entre les cuisses, dans le sillon sous les seins et au creux des paumes...
 

...but she was seated on this chair, naked, and they kept her from either crossing her legs or bringing them together. And since the wall in front of her was covered from floor to ceiling with a large mirror, which was unbroken by any shelving, she could see herself, thus open, each time her gaze strayed to the mirror.
When she had been properly made up and preparedæher eyelids penciled lightly; her lips bright red; the tip and halo of her breasts highlighted with pink; the edges of her nether lips rouged; her armpits and pubis generously perfumed, and perfume also applied to the furrow between her thighs, the furrow beneath her breasts, and to the hollows of her hands...
 



... On fixa donc ce collier et ces bracelets à son cou et à ses poignets, puis l'homme lui dit de se lever.
... (Il) la fit approcher contre ses genoux, lui passa sa main gantée entre les cuisses et sur les seins et lui expliqua qu'elle serait présentée le soir même....
 

...So they fastened the collar and bracelets to her neck and wrists, and the man told her to get up ...
...(He) called her over until she was touching his knees, slipped his gloved hand between her thighs and over her breasts, and explained to her that she would be presented that same evening ...


... elles fixèrent ensemble, derrière son dos, les deux anneaux de ses bracelets, lui mirent sur les épaules, attachée à son collier une longue cape rouge qui la couvrait toute entière mais s'ouvrait quand elle marchait puisqu'elle ne pouvait la retenir, ayant les mains attachées derrière le dos. Une femme avançait devant elle et ouvrait les portes, l'autre la suivait et les refermait.
 

...they fastened the two bracelet rings together behind her back. They attached a long red cape to the ring of her collar and draped it over her shoulders. It covered her completely, but opened when she walked since, with her hands behind her back, she had no way of keeping it closed. One woman preceded her, opening the doors, and the other followed, closing them behind her.


... (elles) pénétrèrent dans la bibliothèque où quatre hommes prenaient le café.
... Mais on avait remis à O un bandeau sur les yeux. Alors on la fit avancer, trébuchant un peu, et elle se sentit debout devant le grand feu...
 
 

...(They) went into the library, where four men were having coffee ...
...But O was blindfolded again. Then they made her walk forwardæshe stumbled slightly as she wentæuntil she felt that she was standing in front of the fire ...
 


... Deux mains soulevèrent sa cape, deux autres descendaient le long de ses reins après avoir vérifié l'attache des bracelets.
... Quelqu'un rit : "Retournez-la, qu'on voit les seins et le ventre. On la fit tourner, et la chaleur du feu était contre ses reins.
 

...Two hands lifted her cape, two othersæafter having checked to see that her bracelets were attachedædescended the length of her back and buttocks ...
...Someone laughed. Someone else said, "Turn her around, so that we can see the breasts and the belly." They turned her around, and the heat of the fire was against her back ...


... mais cette fois le buste reposant sur un pouf, toujours les mains au dos, et les reins plus hauts que le torse, et l'un des hommes la maintenant des deux mains aux hanches, s'enfonça dans son ventre. Il céda la place à un second. Le troisième voulut se frayer un chemin au plus étroit, et forçant brusquement, la fit hurler. Quand il la lâcha, gémissante et salie de larmes sous son bandeau, elle glissa à terre : ce fut pour sentir des genoux contre son visage et que sa bouche ne serait pas épargnée. 

...but this time with her bust on an ottoman, her hands still tied behind her, with her hips higher than her torso. Then one of the men, holding her with both his hands on her hips, plunged into her belly. He yielded to a second. The third wanted to force his way into the narrower passage and, driving hard, made her scream. When he let her go, sobbing and befouled by tears beneath her blindfold, she slipped to the floor, only to feel someoneís knees against her face, and she realized that her mouth was not to be spared .

... Ils voulaient entendre O hurler et au plus vite. L'orgueil qu'elle mit à résister et à se taire ne dura pas longtemps : ils l'entendirent même supplier qu'on la détachât, qu'on arrêtat un instant, un seul. Elle se tordait avec une telle frénésie pour échapper aux morsures des lanières, qu'elle tournoyait presque sur elle-même, devant le poteau, car la chaînette qui la retenait était longue et donc un peu lâche, bien que solide. Si bien que le ventre et le devant des cuisses, et le côté, avaient leur part presqu'autant que les reins.

...They wanted to hear her scream, and the sooner the better. The pride she mustered to resist and remain silent did not long endure: they even heard her them to untie her, to stop for a second, just for a second. So frantically did she writhe, trying to escape the bite of the lashes, that she turned almost completely around, on the near side of the pole, for the chain that held her was long and, although quite solid, was fairly slack. As a result, her belly and the front of her thighs were almost as marked as her backside.


 
Précédent